Τι ρωσικά λέξεις δανεισμένες από άλλες γλώσσες, και γιατί;

Σχεδόν όλα τα δάνεια από τη ρωσική γλώσσα σχετίζεται με ορισμένα ιστορικά γεγονότα. Έχουμε στενή πολιτιστικούς και οικονομικούς δεσμούς με άλλα έθνη, διαπραγματεύονται και πάλεψε, μοιράζονται μια κοινή ιστορία, τις παραδόσεις, το ψωμί και το αλάτι.

Τι ρωσικά λέξεις δανεισμένες από άλλες γλώσσες, και γιατί;

μπολσεβίκος, udarnik, κολχόζ, Κομσομόλ, Starosta, τούνδρα, τάιγκα, τρόικα, izba, Telega, μπαλαλάικα, vedro, Matrioshka, okroshka. Όλες αυτές οι λέξεις - ορόσημα του πολιτισμού. Αλλά δεν μιλάμε για τον εξωτισμό - ξένα δάνεια ειδικά για το πολιτικό σύστημα, τη ζωή ή τα φυσικά χαρακτηριστικά των Ρώσων, και άλλες, λιγότερο προφανείς λέξεις.

Γνωρίστε υπόγεια ελέφαντα

Τι ρωσικά λέξεις δανεισμένες από άλλες γλώσσες, και γιατί;

Η λέξη «μαμούθ» οι Βρετανοί έχουν ακούσει για πρώτη φορά μόλις το 1690. Στη συνέχεια, στο XVII αιώνα, οι Ολλανδοί πράκτορες επισκέφτηκαν μια μυστική πολιτική αποστολή στη Σιβηρία και στη συνέχεια ολλανδικά Δήμαρχος Νικόλαος Κορνήλιος Witz μοιράστηκε τις εντυπώσεις του από το ταξίδι στο ημερολόγιό του, «Αναμνήσεις της Ρωσίας», το οποίο, με βάση τις ιστορίες των Ρώσων κατοίκων, έγραψε ότι τα μαμούθ - ένα ελέφαντα, ο οποίος ζει κάτω από το έδαφος, έτσι μερικές φορές οι άνθρωποι θα βρεθεί στη γη των χαυλιόδοντες, οστά και κέρατα ενός μαμούθ. Την ίδια χρονιά, εξερευνητής και επιστήμονας Richard James δημιούργησε ένα λεξιλόγιο ότι η αφθονία των λεπτομερειών και οι λεπτές αποχρώσεις των φωνητικών παρατηρήσεις είναι μία από τις πολύ σημαντικές πηγές για τη μελέτη της ρωσικής προφορικού λόγου των αρχών του XVII αιώνα. Σε αυτό, ο ίδιος αναφέρθηκε για πρώτη φορά τη λέξη «μαμούθ». Μόνο με το χρόνο κατά τη διάρκεια του εντοπισμού της λέξης έχει χάσει το γράμμα «n», και σύμφωνα με τους κανόνες «t» της γλώσσας μεταγραφή αγγλικά της καταγράφονται ακούγεται σαν «ου», έτσι τελευταία λέξη της σχήμα έχει αποκτήσει ένα μαμούθ. Στο γερμανικό κείμενο η λέξη είναι γραμμένες Mammut.

Ως επακόλουθο Dostoevsky

Τι ρωσικά λέξεις δανεισμένες από άλλες γλώσσες, και γιατί;

Πρόκειται για την ίδια λέξη, η ικανότητα και η αξία των οποίων ο ρωσικός λαός εκεί δεν χρειάζεται να εξηγήσω. «Nadra» - μια έννοια-κλειδί στα έργα του Φιοντόρ Ντοστογιέφσκι. Στο δεύτερο μέρος του «The Αδελφοί Καραμαζώφ» ένας συγγραφέας που ονομάζεται ένα από τα κεφάλαια της «Tears». Υπήρξε μια λέξη στα λεξικά άλλων γλωσσών. Ωστόσο, για τη μετάφραση, προσφέρουμε λύσεις με σχετικά περιορισμένο νόημα - «πόνος», «υποφέρει». Για να κατανοήσουμε καλύτερα το μυστηριώδες ρωσική ψυχή, η γερμανική «Wikipedia» έχει δημιουργήσει ένα ολόκληρο άρθρο αφιερωμένο στην αληθινή και βαθιά έννοια έννοια «δάκρυ».

Τι κάνει οι Ιάπωνες;

Τι ρωσικά λέξεις δανεισμένες από άλλες γλώσσες, και γιατί;

Οι Ιάπωνες έχουν δανειστεί από ρωσικά, σχηματίζονται ως αποτέλεσμα της παρανόηση. Μία από αυτές τις λέξεις - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] Όταν οι Ιάπωνες * δάχτυλα kokoshniki και άλλα διακοσμητικά κεφάλι κορίτσια με μια ερώτηση τόνισε: «Τι είναι αυτό», ανέκφραστα Ρωσική απάντησε: «Είναι Κατιούσα» Για κάθε πέντε κατακόκκινη ομορφιάς στο τέλος του XVIII αιώνα ήταν .. Katya -. προς τιμήν του μεγάλου ονόματος της αυτοκράτειρας Αικατερίνης ήταν το πιο δημοφιλές όνομα στη Ρωσία μέχρι το ΧΙΧ αιώνα, έτσι συνέβη ότι στην Ιαπωνία カ チ ュ ー シ ャ μεταφράζεται ως «μπάντα μαλλιά» ..

(* Ιαπωνία για πολλούς αιώνες έχει κλείσει από το κράτος, αλλά το 1783, όταν ένας έπεσε φορτηγό πλοίο «Shinshu Maru» στην Πριμόριε στη ρωσική ακτή, ο πάγος έσπασε το πλήρωμα του πλοίου επέζησε τις μεγάλες περιπέτειες -. Από την αιχμαλωσία στο κοινό με την Αικατερίνη Β 'και στη συνέχεια επιστρέφουν στο . Στη συνέχεια το σπίτι Διπλωματικές σχέσεις απέτυχε να συνεργαστεί με την Ιαπωνία, αλλά οι συναλλαγές ξεκίνησαν -. Ed) ..

Ίδια ιστορία με τη λέξη «γιαγιά». Στην Ιαπωνία バ ブ シ カ (babusiki) μεταφράζεται ως "μαντίλι".

είναι η αίσθηση εκεί για να μιλήσει;

Τι ρωσικά λέξεις δανεισμένες από άλλες γλώσσες, και γιατί;

«Αν θα ήταν ένας καλός δικαστής της κίνησης ήταν, και είναι, Γνωρίζετε τον εαυτό σας, οι άνθρωποι πάντα βόλτα, μέρα και νύχτα, και όλοι άχρηστοι», έγραψε ο Τσέχωφ στην ιστορία «στην εξορία.» Αξίες τη λέξη «αίσθηση» στη ρωσική γλώσσα είναι τέσσερις: 1) το νόημα? 2) να μιλήσει, κουτσομπολιά? 3) χρήση proc? 4) ειδικά το δόγμα της πίστης και ηθικής (Fedoseevskaya αίσθηση, Φιλιπόβσκι αίσθηση, η αίσθηση samokreschentsev κλπ) - .. Η ιδέα που προήλθε από τα παλιά πιστοί. Ωστόσο, οι ξένοι έχουν δανειστεί μόνο μία τιμή.

Πρώτα από την «αίσθηση» (ομιλία, κουτσομπολιό) αποτέλεσε τη λέξη tulkr ( «διερμηνέας», «κήρυκας») στις σκανδιναβικές, η οποία τελικά μετανάστευσαν στην αγγλική γλώσσα. Έτσι γινόταν λόγος ( «μιλήσει», «συζήτηση»).

Η διέλευση Αγγλία

Αν μια μυστική λέξη δεν είναι ρωσική. Έχει μια λατινική ρίζα, και στο γαλλικό λεξικό, αυτό συμβαίνει από το 1761. Αλλά μόνο μετά την αμερικανική γλωσσολόγος, Eugene Schuyler το 1867 μεταφράστηκε το μυθιστόρημα «Πατέρες και γιοι», η λέξη «μηδενιστής» εμφανίστηκε στο αγγλικό λεξικό. Δημιουργώντας μια εικόνα ενός σκεπτικιστή και μηδενιστική Bazarov, Τουργκένιεφ όχι μόνο διέδωσε τον όρο, αλλά μια ορισμένη ιδεολογική κατεύθυνση - η άρνηση της πίστης, κοινές αξίες, κανόνες και αρχές.

Λειτουργικά "εθελοντική Πειραιά"

Τι ρωσικά λέξεις δανεισμένες από άλλες γλώσσες, και γιατί;

Υπάρχουν δάνεια από τη ρωσική γλώσσα, που σχηματίζεται από τον εντοπισμό, όταν αντιγράφονται από μια άλλη γλώσσα μόνο ετυμολογική δομή - οι λέξεις ή φράσεις, αλλά μια κυριολεκτική μετάφραση, λέξη προς λέξη, χρησιμοποιείται για την παραγωγή.

Για παράδειγμα, από τη Ρωσική έχει αφαιρεθεί η έννοια της «εθελοντικής Πειραιά» στα αγγλικά. Η έννοια της εθελοντικής συλλογικής κοινωνικής υπηρεσίας στα αγγλικά μεταδίδεται ως εθελοντική φορά την Κυριακή ( «Κυριακή εθελοντισμός»)

Βουλή ανάπαυσης για τους υγιείς ανθρώπους

Στην αυγή του σοσιαλισμού στη Ρωσία ήταν εξοχικές κατοικίες - όχι ως ένα σανατόριο, όπου αντιμετωπίζονται οι άνθρωποι, καθώς και ένα μέρος για την ανάρρωση και την υγεία μετά από μια μακρά και γόνιμη διαδικασία εργασίας. Το φαινόμενο αυτό είχε αμέσως την καρδιά αγγλόφωνο επισκέπτες. Έτσι, υπήρχε ένα σπίτι ανάπαυσης.

Το πενταετές πρόγραμμα

Επίσης, στην αγγλική γλώσσα από τον εντοπισμό έχει ένα τέτοιο πράγμα ως πέντε ετών, πενταετές σχέδιο - μια μέθοδος σχεδιασμού της οικονομικής ανάπτυξης για πέντε χρόνια. Διατηρώντας το δομικό μοντέλο της έκφρασης, γύρισε πενταετές σχέδιο.

Η απόρριψη, και στη συνέχεια επανεκκίνηση

Τι ρωσικά λέξεις δανεισμένες από άλλες γλώσσες, και γιατί;

Η λέξη «απόρριψη» ήταν γνωστή όχι μόνο της Ρωσίας, αλλά το 1975 έγινε ένας νεολογισμός, μια νέα έννοια, η οποία, χάρη σε εμάς, το ήμισυ του κόσμου γραμμένο στις εφημερίδες. «Η απαλλαγή - μια νέα λέξη στο διπλωματικό λεξικό», - δήλωσε τα 6 Απριλίου στο περιοδικό World Magazine Γενικός Γραμματέας των Ηνωμένων Πολιτειών Gus Hall, Κομμουνιστικό Κόμμα.

Η έννοια της λέξης «διπλωματική ύφεσης» χρησιμοποιήθηκε κατά την περίοδο των πολιτικών σχέσεων μεταξύ της ΕΣΣΔ και των ΗΠΑ με 60 από τα 70 χρόνια και κυριολεκτικά σημαίνει «αποδυνάμωση» της έντασης μεταξύ των κρατών κατά τη διάρκεια του Ψυχρού Πολέμου. Ένας Αμερικανός συγγραφέας με τις παρατηρήσεις του σχετικά με τις διεθνείς σχέσεις έγραψε: «» Απαλλαγή «- μια λέξη που έχει αποκτήσει δική της σημασία στη Μόσχα».

«Μόσχα προέλευσης» απαλλαγή «θα είναι πάντα για μας, οι Σοβιετικοί άνθρωποι, αντικείμενο ειδικής υπερηφάνειας» ( «Komsomolskaya Pravda», 24.7.1975).

Η διαφάνεια ως ανεξάρτητο ποσότητα

Τι ρωσικά λέξεις δανεισμένες από άλλες γλώσσες, και γιατί;

Η λέξη «διαφάνεια» χρησιμοποιείται στην αγγλική γλώσσα από το 1986 - από τότε, έχει γίνει ένας νεολογισμός, έχει αποκτήσει ένα νέο νόημα. Στο λεξικό της νεολογισμοί «διαφάνεια» ως εξής: «Η προθυμία της Σοβιετικής κυβέρνησης για να είναι πιο ανοικτή για τις υποθέσεις της» ( «Η ετοιμότητα της σοβιετικής κυβέρνησης να είναι πιο ανοιχτή στο κατώφλι τους»). Πρώτα γκλάσνοστ χρησιμοποιήθηκε στα αγγλικά για να αναφερθεί στη χώρα μας, του σοβιετικού λαού γενικότερα. Έτσι, το 1988 στο Μπέρμιγχαμ έγινε Σοβιετική φεστιβάλ λαϊκής τέχνης. Σε όλες τις τοπικές εφημερίδες και φυλλάδια έχουν γραφτεί: «Glasnost έρχεται στο Μπέρμιγχαμ» ( «Η δημοσιότητα έρχεται στο Μπέρμιγχαμ»).

Με τον καιρό, η λέξη είναι τόσο ενσωματωμένα στην καθημερινή ομιλία, που άρχισε να χρησιμοποιείται έξω από τη ρωσική πλαίσιο, λόγω των ισοδυνάμων έλλειψη στο αγγλικό λεξικό, να αποφασίσει ότι ένα συνώνυμο - «άνοιγμα» - είναι άλλο ένα λεξιλογικό φορτίο. «Η διαφάνεια είναι το απόλυτο, ευφυής, σκόπιμη ουσία του κυνισμού» - ένα απόσπασμα από την ταινία cult «17 Στιγμές της Spring» ( «Διαφάνεια - είναι σίγουρα εύλογο, σκόπιμη ουσία κυνισμό»).

«Δεν θέλω το FBI να με επισκεφθούν», είπε ένας. Ένα άλλο πρόσωπο επεσήμανε: «Δεν έχουμε γκλάσνοστ εδώ», - έγραψε στη Λαϊκή Καθημερινή World το 1987 ( «Δεν θέλω να δω είναι το FBI», - είπε ένας άλλος πρόσθεσε: «Εδώ έχουμε καμία δημοσιότητα.»).

Σχετικά άρθρα
Νέα άρθρα